返回首页

什么牌子的粉底液最好用.涂出来很白??

90 2023-05-04 01:23 黎河

什么牌子的粉底液最好用.涂出来很白??

1.Make Up For Ever浮生若梦HD高清无瑕粉底液

此款粉底液可以掩盖肌肤的瑕疵,并且不留任何痕迹,也不会堆积皱纹,富含滋润因子,带给肌肤美丽与光彩!其质地也非常轻盈,让你上妆舒适!

2.RMK水凝粉霜

这款粉底液的质地很水,内含60%的水分,一点用量就很容易抹均匀,只要薄薄在脸上涂上一层就可以把毛孔遮得完全隐形,同时能遮住淡淡的痘印遮盖70%的黑眼圈,即使在很冷很干燥的那段时间里用,也不会觉得干燥。

3.Albion澳尔滨花精绽光粉底乳

保养效果优越的栀子花油给予肌肤湿润的同时也提升防御机能,发挥抗氧化与安抚功效,并实现健康柔软的肌肤。完成并长时间持续闪烁般的魅力光泽肌肤,智慧光泽防护膜 (Brilliant rubber coat) 锁住含有丰富的栀子花油的油质基底,闪烁光泽。维持服贴于肌肤的柔软化妆膜的湿润并长时间持续美丽光泽。浓厚油质基底光滑伸展开来,紧密服贴于肌肤,持续美丽化妆膜,被油质温柔包住的舒适使用感。

4. COVERMARK中草药草本修护粉底霜

中草药粉霜延续了日系底妆的优良传统,时间越久底妆越美丽,皮肤稍稍出油反而能让整个底妆更加自然。遮瑕力中等,妆感微微有一些光泽。质地稍微厚重一些,但是好推开。此款粉底液含有中草药精华,所以就算是敏感肌肤或者是痘痘肌肤都是可以正常使用的。

5.阿玛尼极缎丝柔精华粉底液

这款就是大名鼎鼎的滴管粉底液,阿玛尼的粉底一直在彩妆界备受好评,这款粉底刚一上市便受到了广大彩妆爱好者的追捧。此款粉底质地轻薄,适合油性或者混合偏油的肌肤。上妆之后是雾面的妆感,妆面清透自然,不会给皮肤造成负担。

兰蔻,大牌子,值得信赖. 还有cd家的粉,绝对一流! ps:记得粉底颜色要选绿色的,出来效果会很好.

你要很白的吗?那就买比皮肤白一个色号就OK了,欧莱雅的还可以,不过一般是要看不出搽的粉的效果才是最好的哦,呵呵

美国化妆品广告语翻译方法

如何提高消费者的购买欲望是广告翻译中最重要的问题,广告翻译是制造商和消费者之间的桥梁。为了在国外有很好的销售业绩,产品翻译必须符合当地文化,这就要求译者考虑两国的文化差异,密切关注不同的消费习惯及不同的审美和两国之间的差异。于此,结合具体案例分析化妆品广告语的翻译策略。

1.直译

直译是既保留原文内容又保留原文形式的翻译方法。当英语句子结构与汉语相似时,直译可以使译文显得流畅自然。在广告翻译中,根据原文的意思保留原文进行翻译。在化妆品广告的翻译中,要尽量保留原文的意思和形象,传达原文的文化意义。

雅芳的ittle Black Dress直译过来就是“小黑裙”。无论是在中国还是在国外,女性在各种场合穿色裙子都被认为是得体的着装,端庄得体。因此,基于功能对等原则直译为“小黑裙”,在国内外市场上十分流行。产品名称与其功能相匹配,自然达到宣传的目的。这样,他们不仅可以融入中国市场,还可以保持自己的品牌文化。

“香奈儿”品牌喜欢用直译翻译广告语。它经常使用简单且朗朗上口的短语,打动女性的心,引起共鸣。例如,奈儿的经典台词“I wear nothing,but a few drops of Chanel No.5.弓|起无数女性对香水的向往。“我除了香奈儿五号什么都没穿”。没有任何修饰,简单而直接地激发女性对魅力的最深渴望。

2.意译

译是指忠实于原文内容,不拘泥于原文的结构和修辞的翻译方法。在保证原文内容的前提下,译文的翻译更符合读者的阅读习惯和审美情趣。当直译难以表达化妆品的特点时,译者应考虑意译的翻译方法。在原名称的基础上,译者根据品牌内涵、文化因素、审美特点及其他各种因素,最终创造出一个新的名称,很好地体现品牌的内涵和形态。

Make Up For Ever是著名的法国化妆品品牌,直译为“总是化妆”让人费解。译者采用意译的策略,把它翻译成浮生若梦”,意指像梦一样美好,同时传递道家哲学的理念,符合中国消费者的心理,让人们期待使用化妆品的效果,达到宣传的效果。

总结:在翻译过程中,选择合适的汉字并不是一个简单的主观翻译。广告的目的是推销和普及商品,要达到广告产品推广的目的,译者必须清楚了解中国消费者的消费习惯,尊重中国文化和风俗习惯,将汉语的语言特点与外国化妆品商标相结合。在翻译过程中,一个好的译者应该采取“顺应”的翻译方法,不追求字面上的对等,而是注重读者心目中的预期效果。化妆品广告的翻译可以采取相对自由的形式,引起中国消费者的预期反应。结合目标语国家消费者的审美文化背景,选择合适的翻译方法吸弓|消费者的注意。

顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
相关评论
我要评论
用户名: 验证码:点击我更换图片